未来1至3年内,预计会有50万名翻译失业

2018-09-11 09:48:17   评论(0
来源:温州商报         字号:T T
摘要:安徽黄山不少出租车司机经常拉“老外”,不会外文也能交流无碍;去年北京的全球机器智能峰会上,各国大咖扎堆演讲,现场却不见同声传译者;更多中国人海外游,面对东京的日文菜单不再一头雾水,漫步在巴黎街头也不再因不懂法语而慌张……


未来1至3年内,预计会有50万名翻译失业

安徽黄山不少出租车司机经常拉“老外”,不会外文也能交流无碍;去年北京的全球机器智能峰会上,各国大咖扎堆演讲,现场却不见同声传译者;更多中国人海外游,面对东京的日文菜单不再一头雾水,漫步在巴黎街头也不再因不懂法语而慌张。

这一切都源于一项近年来不断取得突破的技术——机器翻译。

全球知名翻译公司“一小时翻译”首席执行官奥弗·绍尚日前警告说,未来1至3年内,基于神经网络翻译技术的机器翻译将会承担价值400亿美元翻译市场上的近一半工作,预计会导致50万名翻译失业。

市面上的神经机器翻译系统越来越多,国内的阿里巴巴、腾讯、百度、科大讯飞、搜狗,国外的谷歌、脸书、微软等都在布局,这使相关技术发生“质变”。

这场机器翻译技术革命,正是人工智能革命梦想照进现实的重要一环。

据新华社

保险公司和老人顾虑重重,“以房养老”试点两头遇冷

老人把房子抵押给保险公司,保险公司按月支付老人养老金,这就是“以房养老”保险的本质。银保监会近期发布通知,将老年人住房反向抵押养老保险扩大到全国范围开展。然而从这一保险产品诞生之日起就不断有质疑之声,目前保险公司和老人们都对推广计划反应冷淡。多名保险从业人士分析,以房养老保险本来就是一款受众面较小的产品,更适合失独孤寡、收入较低等有着特殊情况的老年人。

“以房养老只是小众产品。”被称为“中国以房养老第一人”的幸福人寿前董事长孟晓苏曾明确表示。实际上,在以房养老模式相当成熟的美国,截至2010年,以房养老参与者有49万人,年满65岁的美国人有4000万,占比只为1%左右,也不能算作养老的主流形式。

要想让这种养老模式推广得更好,依然有很多政策法规需要完善。 据《北京日报》


网络编辑:王芳芳

我来说两句

评论0|更多>>
您好! 退出
,发表您的给力评论,来两句吧!
你还可以输入140
全部评论